欢迎光临汇报书
当前位置:首页 > 报告范文 > 政务报告 > 政务报告

政府口译报告(4篇)

发布时间:2022-11-27 10:14:01 查看人数:15

政府口译报告

第1篇 英语口译高级:政府工作报告中英翻译(6)

新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细颗粒物pm2.5等监测指标。

moreover, in the past five years: daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. energy consumption per unit ofgdp fell by 17.2%. total chemical oxygen demand fell by 15.7%. total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. environmental air quality standards were revised. the air quality index for monitoring fine particulate matter (pm2 s) was added.

推进天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。

progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. over the past five years: anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. desertification was halted on 11.96 million hectares of land. soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. a total of 180,000 square kilometers of land were improved.

深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推进西藏、新疆等地区跨越式发展,

we implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of tibet and xinjiang.

制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提高到2300元(不变价),加强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。

we formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2022 prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.

中西部和东北地区主要发展指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast china than the national average. transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.

第2篇 英语口译高级:政府工作报告中英翻译4

,在世界各大经济体增长全面减速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构,扭转经济下滑趋势,全面实现年初确定的主要目标,

in 2022, when other major economies in the world were experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, we maintained a proper intensity in policy implementation, kept budgetary spending unchanged, improved the spending mix, and reversed the decline in economic growth.

国内生产总值增长7.8%,城镇新增就业1266万人,居民消费价格涨幅回落到2.6%,为今年经济发展打下好的基础。

as a result, we attained all the main targets set at the beginning of the year: gdp grew by 7.8%, 12.66 million urban jobs were created, and the rise in the cpi fell to 2.6%. all this laid a good foundation for china's economic development this year.

这五年:

over the past five years:

我国宏观经济总体上保持增速平稳较快、

china's economy as a whole maintained steady and rapid growth.

物价相对稳定、

prices remained fairly stable.

就业持续增加、

employment steadily increased.

国际收支趋于平衡的良好态势,

the balance ofpayments moved toward equilibrium.

国内生产总值年均增长9.3%,显著高于同期全球和新兴经济体的增速,

gdp grew at an average annual rate of 9.3%, considerably higher than the average global rate and the average rate of other emerging economies for the same period.

通货膨胀率远低于其他新兴经济体。

china's inflation rate was also much lower than that of other emerging economies.

我国经济稳定,充满活力。

the chinese economy is stable and full of vitality.

第3篇 英语口译高级:政府工作报告中英翻译7

向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!

i also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported china's modernization drive.

我们清醒地认识到,经济社会发展中还存在不少矛盾和问题。主要是:

we are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development. in particular:

发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出;

unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.

经济增长下行压力和产能相对过剩的矛盾有所加剧;

there is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.

企业生产经营成本上升和创新能力不足问题并存;

there is a growing conflict between downward pressure on economic growth and excess production capacity.

财政收入增速放缓和政府刚性支出增加的矛盾凸显;

the growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing.

金融领域存在潜在风险;

there are potential risks in the financial sector.

产业结构不合理,农业基础依然薄弱;

there are potential risks in the financial sector. the agricultural foundation is still weak.

第4篇 英语口译高级:政府工作报告中英翻译5

新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细颗粒物pm2.5等监测指标。

moreover, in the past five years: daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons. energy consumption per unit ofgdp fell by 17.2%. total chemical oxygen demand fell by 15.7%. total sulfur dioxide emissions fell by 17.5%. environmental air quality standards were revised. the air quality index for monitoring fine particulate matter (pm2 s) was added.

推进天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。

progress was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification. over the past five years: anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees. desertification was halted on 11.96 million hectares of land. soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control. a total of 180,000 square kilometers of land were improved.

深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推进西藏、新疆等地区跨越式发展,

we implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of tibet and xinjiang.

制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提高到2300元(不变价),加强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。

we formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2022 prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.

中西部和东北地区主要发展指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast china than the national average. transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.

政府口译报告(4篇)

新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细颗粒物pm2.5等监测指标。m…
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式

相关口译范文

  • 政府口译报告(4篇)
  • 政府口译报告(4篇)15人关注

    新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细颗粒物pm2.5等 ...[更多]